Форум » Терминатор 1 » Терминатор-1 » Ответить

Терминатор-1

Pit: Это не кино. Это изюминка технологии будущего!!!!

Ответов - 232, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Дуб(австрийский): Вот эта картинка мне всегда нравилась. Да и для меня эталон -Пошел ты задница. И про кошку мне тоже больше нравится, чем придумки всякие. Что в этот раз на ТНТ спросили про вонь?

Дарт Моул: Блин, я, получается, такое событие пропустил, сам себя обокрал! Вон все как обсуждают, а я не в теме По-моему, Fuck you, asshole = Трахнуть тебя, задничная дырка.

Todd608: Присоединяюсь ко всем,кто за "Пошел ты, задница". Загробный голос Горчакова,стальной и практически лишенный эмоций.Он не нарушает атмосферу картины и для меня этот перевод самый лучший.


MOPO: А мне больше перевод Гоблина нравится. Особенно фразы ''Fuck you, asshole''. Вот тут и правда практически никакой отсебятины.

CKELET: а что там говорят когда " You're terminated fucker! " ? есть варианты типа: по Нтв было " Ты ликвидирован ликвидатор " еще вроде есть " Сдохни сука "

Дарт Моул: У меня на кассете: "Ну теперь тебе конец, ублюдок".

Terminarorman: MOPO пишет: А мне больше перевод Гоблина нравится. Особенно фразы ''Fuck you, asshole''. Вот тут и правда практически никакой отсебятины. Вот он классно перевел! CKELET пишет: еще вроде есть " Сдохни сука " В принципе оригинальная фраза так и переводится) Дарт Моул пишет: asshole Asshole-это задница. Fuck you-пошел ты. Вот и фраза) А ещё было бы прикольно если бы Терминатор сказал:"Пожалуйста зайдите позже."

Fred: Прямо заглядение одно эту тему читать. А как там самую первую фразу перевели про the machines rose from the ashes of the nuclear fire? Дословно или тоже как-нибудь с улучшением?

Дуб(австрийский): Terminarorman пишет: А ещё было бы прикольно если бы Терминатор сказал:"Пожалуйста зайдите позже." Я тоже думал, что это хороший ответ для Т800, он ведь лишен эмоций

Дуб(австрийский): Terminarorman пишет: А как там самую первую фразу перевели про the machines rose from the ashes of the nuclear fire? Дословно или тоже как-нибудь с улучшением? На ТНТ? Вроде: и восстали машины из ядерного пепела Если чесно не помню, но ничего выдающегося

Fred: Если был союз "и" в начале, мне это очень нравится. Как звучит ...ммм...

Дуб(австрийский): Дуб(австрийский) пишет: Если был союз "и" в начале, мне это очень нравится. Как звучит ...ммм... В 1ой так и было без "И", на Т2 уж статус позволяет добавить "И"

Fred: В зачине Т2 больше всего мне нравится фраза "вопрос был только в том, кто найдёт мальчика первым".

Дуб(австрийский): Оффтоп: всю жизнь жалею, что по порядку не видел фильмы(раз 10ть Т2 посмотрел, а потом уж в году 95ом Т1) . Представляю, какое ощущение испытали люди, посмотрев Т1, а потом Т2 и волнуясь за Т1000 или даже не волнуясь, не понимали кто за кого! А может Все против Коннора!.

ТДВ: По сути тут обсуждают (обсудили уже) фразу, которую киборг просто услышал при первом контакте в нашем времени. Это ЕМУ сначала было сказано Эссол и пр. И как отреагировал тип с ножом, как он ответил терминатору - точно так же ответил терминатор в комнатушке. А разночтение этих двух эпизодов просто невнимательность переводчика. У робота не было никакой отсебятины и остраски, и юмор тут в общем-то тонкий, а не дубовый салонный. Просто в детстве думалось: какой крутой терм, и силушка богатырская, так он еще и фразами острит. На деле просто внимал со своим отключенным тумблером то, что позволял изначально ему Скайнет. Там услыхал, тут подглядел. ...А вы такое развели. Столько словечек ...нехороших. Не идет терминатору все эти бряканья "зад", "сука" и пр. Как-то эмоционально, дешево в общем. Так, а про союзы, частицы и зачины скажу, что у кого-то в нос перводящего было первым "Из пепла ядерного огня восстали машины. Десятилетиями они..." То есть без высокопарного библейского "и". Может из-за того, что сам слышал впервые такой текст, но мне такая сдержанность больше нравится. В конце тоже отмечал как и Фред смачное заключение, нравилось как переводчик завершал эпиграф: "Но последняя битва состоится не в будущем. Она случится здесь. В наше время. Сегодняшней ночью." Оттарабанивал он эти три предложения без пауз практически, последнее особенно твердо и жестко, но и бесстрастно. Это было круто. И следом, как щас помню, первые пары ударов об наковальню. Все, настрой, погружение было обеспечено.

Terminarorman: Дуб(австрийский) пишет: В зачине Т2 больше всего мне нравится фраза "вопрос был только в том, кто найдёт мальчика первым". Надо было так:"Кто задушит мальчика первым?" Дуб(австрийский) пишет: Оффтоп: всю жизнь жалею, что по порядку не видел фильмы(раз 10 Т2 посмотрел) . Представляю, какое ощущение испытали люди, посмотрев Т1, а потом Т2 и волнуясь за Т1000 или даже не волнуясь, не понимали кто за кого! А может Все против Коннора!. А я тоже помню сначала смотрел Т2. Но тогда нифига не понял-мне было не интересно Ну а потом уже обдуманно посмотрел сначала первую часть, а затем вторую. Через год где-то и третью... Дуб(австрийский) пишет: Я тоже думал, что это хороший ответ для Т800, он ведь лишен эмоций Да, но тогда скорей "Нет". А тут он вообще то не должен был знать значение фразы(ему панк в начале фильма это сказал, вот он и запомнил). Так что по идее он ее мог использовать только в ситуации, схожей с панками. Ну видимо по словарям побегал в течение фильма Наверное глаз опробывал-вот и решил почитать, что же ему панки сказали

Terminarorman: ТДВ пишет: Так, а про союзы, частицы и зачины скажу, что у кого-то в нос перводящего было первым "Из пепла ядерного огня восстали машины. Десятилетиями они..." То есть без высокопарного библейского "и". Может из-за того, что сам слышал впервые такой текст, но мне такая сдержанность больше нравится. В конце тоже отмечал как и Фред смачное заключение, нравилось как переводчик завершал эпиграф: "Но последняя битва состоится не в будущем. Она случится здесь. В наше время. Сегодняшней ночью." Оттарабанивал он эти три предложения без пауз практически, последнее особенно твердо и жеско, но и бесстрастно. Это было круто. И следом, как щас помню, первые пары ударов об наковальню. Все, настрой, погружение было обеспечено. Не Володарский часом?

Дуб(австрийский): Я тоже сторонником дубляжа. Не люблю когда российские актеры собой подменяют исходные голоса актеров. Люблю бесстрастные одноголосные(двухголосные) переводы! А все эмоции выражают настоящие актеры

Terminarorman: Дуб(австрийский) пишет: Я тоже сторонником дубляжа. Не люблю когда российские актеры собой подменяют исходные голоса актеров. Люблю бесстрастные одноголосные(двухголосные) переводы! А все эмоции выражают настоящие актеры У меня на первый фильм 10 дорожек и не скажу, что многоголоски намного лучше. Да, может по красоте голосов лучше... Но по точности перевода одноголосые тоже держат планку!

ТДВ: 10? Откудова столько-то?? Неужели столько было?



полная версия страницы